Listen free for 30 days

Listen with offer

Preview

£0.00 for first 30 days

Pick 1 audiobook a month from our unmatched collection - including bestsellers and new releases.
Listen all you want to thousands of included audiobooks, Originals, celeb exclusives, and podcasts.
Access exclusive sales and deals.
£7.99/month after 30 days. Renews automatically. See here for eligibility.

Seventeen

By: Hideo Yokoyama, Louise Heal Kawai - translator
Narrated by: Tom Lawrence
Try for £0.00

£7.99/month after 30 days. Renews automatically. See here for eligibility.

Buy Now for £17.99

Buy Now for £17.99

Pay using card ending in
By completing your purchase, you agree to Audible's Conditions of Use and authorise Audible to charge your designated card or any other card on file. Please see our Privacy Notice, Cookies Notice and Interest-based Ads Notice.

Summary

From the Sunday Times best-selling author of Six Four: an investigative thriller set amid the aftermath of an air disaster - perfect for fans of Spotlight and After the Crash.

1985. Kazumasa Yuuki, a seasoned reporter at the North Kanto Times, runs a daily gauntlet against the power struggles and office politics that plague its newsroom. But when an air disaster of unprecedented scale occurs on the paper's doorstep, its staff are united by an unimaginable horror and a once-in-a-lifetime scoop.

2002. Seventeen years later, Yuuki remembers the adrenaline-fuelled, emotionally charged seven days that changed his and his colleagues' lives. He does so while making good on a promise he made that fateful week - one that holds the key to its last unsolved mystery and represents Yuuki's final, unconquered fear.

PLEASE NOTE: When you purchase this title, the accompanying reference material will be available in your Library section along with the audio on our desktop site.

©2003 Hideo Yokoyama (P)2018 Quercus Editions Limited
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2

Listeners also enjoyed...

The Honjin Murders cover art
Salvation of a Saint cover art
One Man Crusade cover art
The Murder Wall cover art
Deadly Lies cover art
The Lost cover art
Murder on the Marshes cover art
Modern Nature cover art

Critic reviews

"Very different...to almost anything out there." ( Observer)
"He's a master." ( New York Times Book Review)

What listeners say about Seventeen

Average customer ratings
Overall
  • 4 out of 5 stars
  • 5 Stars
    12
  • 4 Stars
    9
  • 3 Stars
    2
  • 2 Stars
    2
  • 1 Stars
    0
Performance
  • 4.5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    13
  • 4 Stars
    10
  • 3 Stars
    0
  • 2 Stars
    1
  • 1 Stars
    0
Story
  • 4 out of 5 stars
  • 5 Stars
    10
  • 4 Stars
    9
  • 3 Stars
    4
  • 2 Stars
    1
  • 1 Stars
    0

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

Sort by:
Filter by:
  • Overall
    4 out of 5 stars
  • Performance
    4 out of 5 stars
  • Story
    4 out of 5 stars

Worth a 2nd read to appreciate the quality of the

It took a few chapters to appreciate the quality of the writing but I'm definitely looking forward to returning to listen again.

Something went wrong. Please try again in a few minutes.

You voted on this review!

You reported this review!

  • Overall
    5 out of 5 stars
  • Performance
    2 out of 5 stars
  • Story
    5 out of 5 stars

Powerful

Back in 2007 I began conducting research about the Japan Air Lines flight 123 crash (JL123), the world’s largest single plane crash. At the time there were no books in English wholly about the crash (there are now two – Dealing with Disaster in Japan and Osutaka). There were over 60 books in Japanese, however – a number which has continued to grow over the years. Most of these books are either questioning what really happened to the plane (unlike in most English texts and documentaries, many Japanese are not convinced by the findings of the official report) or are covering the experiences of the bereaved families. However, amongst the books were two novels; Shizumanu Taiyo and Kuraimazu Hai. The second of these is what has now been published in English under the title of Seventeen.

Whilst the original Japanese title gets its name from the English words ‘Climber’s High’, the official translation focusses upon the period of time it took Yokoyama to come to terms with his experiences in 1985 (it is probably also a nod to the only other translation (Six Four), as things stand, of one of Yokoyama’s books being numerical). Yokoyama was a journalist at a local newspaper in 1985 and was one of those who went to the JAL flight 123 crash site. As noted by Yokoyama’s own words in the introduction to the English version (which doesn’t appear in the Japanese version), it took him 17 years to reach a point where he could fully come to terms with his experiences. So there are good reasons for the change in title, but it does make it that much harder to find when searching for it – particularly if you make the mistake of looking for it as ‘17’ rather than ‘Seventeen’. The cover has also mirrored the style of the English version of Six Four, but I can’t help that feel a cover more in keeping the original Japanese version would have been preferable. But in the end, we should not judge a book by the cover – the contents are a masterpiece.

Whilst Yokoyama was a journalist at a local newspaper in 1985 and Seventeen centres around a journalist at a local newspaper covering the crash (together with a second storyline set 17 years later), this book is not directly based on Yokoyama’s own experiences. It is a work of fiction, albeit set within the backdrop of a real event. So what type of book is it? In some ways, this is a bit of a puzzle. The publisher appears to have promoted it as a thriller, but that doesn’t really do the book justice. It’s not completely about a disaster. It’s not totally about the life of a journalist. If anything, it’s about humanity. In many respects the key storyline is not the one you think it is (I won’t say any more so as not to spoil your read), and the omission of this storyline from the 2008 movie (directed by Harada Masato) was the source of the main criticism of what, otherwise, was a well-regarded movie.

Getting to grips with the full meaning of the book takes time – I’ve read the Japanese version many times, watched the two Japanese dramatizations numerous times, met and interviewed Yokoyama Hideo himself (and also some of those involved with the dramatizations), and have now read and listened to the English version. But the full implications of some of the words didn’t come to me straight away. That is not because there is a problem with the way the book is written. It’s just that it’s one of those books where you need time to let it get under your skin and you need to give time to thinking about what is written. Having said that, it is also an easy-page turner and it’s possible to enjoy the story for the sheer drama.

The translator has done an excellent job in faithfully keeping the feel of the original Japanese text. Japanese doesn’t always map well into English and so this can be a real challenge. That one of the key phrases in the original Japanese (下りるため登る, oriru tame noboru) presents itself as a riddle and challenge for the protagonist to fully comprehend, coming up with something in English that can also remain a riddle and open to various interpretations must have been especially difficult. I particularly liked the translation of the ‘Sayama article’ and find it much more emotive than the one used in the English subtitles of the 2008 movie (and which also appear in the book Dealing with Disaster in Japan). It is a shame that publishers don’t allow translators to have a short chapter to discuss the challenges they had to deal with and a space to explain some of the translation choices they made. However, two things the publisher did do that may help some is that some of the original names were changed so that there are less similar-sounding names. Second, a glossary of names, as well as a diagram showing how key personnel in the newspaper company fit into the organisation, are provided. Both of these are very helpful for people to be able to double-check who everyone is.

Turning to the audiobook version, there are a few things that could be improved. First the inclusion of a Foreword by Yokoyama has thrown out the chapter numbers as the Foreword is listed as Chapter 1. Second, and more significantly, it is a real shame that so many of the Japanese names and words are mispronounced – and some inconsistently. For those familiar with Japanese, the errors will make you cringe, but I suspect that many more will be unaware of the errors and so it will be less of an issue for them. However, the narrator is very easy to listen to and generally has interpreted the style of interactions between characters in a suitable manner which makes it easy and enjoyable to listen to.

Something went wrong. Please try again in a few minutes.

You voted on this review!

You reported this review!

23 people found this helpful