Listen free for 30 days

Listen with offer

Preview

£0.00 for first 30 days

Pick 1 audiobook a month from our unmatched collection - including bestsellers and new releases.
Listen all you want to thousands of included audiobooks, Originals, celeb exclusives, and podcasts.
Access exclusive sales and deals.
£7.99/month after 30 days. Renews automatically. See here for eligibility.

Hafiz

By: Hafiz, Khalid Hameed Shaida - translator
Narrated by: uncredited
Try for £0.00

£7.99/month after 30 days. Renews automatically. See here for eligibility.

Buy Now for £6.99

Buy Now for £6.99

Pay using card ending in
By completing your purchase, you agree to Audible's Conditions of Use and authorise Audible to charge your designated card or any other card on file. Please see our Privacy Notice, Cookies Notice and Interest-based Ads Notice.

Summary

In what might be one of the most definitive English translations of Persian mystic and poet Hafiz, the English and Urdu translator Khalid Hameed Shaida blends an empathetic pen with what must be a deeply intuitive soul. Tender and sincere, Hafiz: The Voice of God, A Hundred Odes is a powerful collection of Hafiz's first 100 lyrical poems, or ghazals, that bring to fruition love, mysticism, and other early Sufi themes. With a keen sense of timing and verse, the translator is able to capture the lyrical, at times playful, quality as well as Hafiz's profound messages that possess elements of modern surrealism.

This compilation stresses form and verse as it weaves a nearly magical intensity that will have new readers falling in love with an ancient master of poetry and aficionados of the Persian mystic period appreciating timeless odes in a creative and inspired voice.

©2008 Khalid Hameed Shaida (P)2012 Khalid Hameed Shaida
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2

Listeners also enjoyed...

Ghalib, the Indian Beloved cover art
Faces of Love cover art
Vis and Ramin cover art
Layli and Majnun cover art
The Poetry Hour, Volume 1 cover art
Songs of a Sourdough cover art
The Plagiarist cover art
Of Love and Desire cover art
The Broken Wings cover art
Goblin Market cover art
Gitanjali cover art
After Prayer cover art
The Mirror of My Heart cover art
Enough Rope cover art
Robert Browning: Selected Poems cover art
She Walks in Beauty cover art

What listeners say about Hafiz

Average customer ratings
Overall
  • 3.5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    1
  • 4 Stars
    2
  • 3 Stars
    0
  • 2 Stars
    0
  • 1 Stars
    1
Performance
  • 3.5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    1
  • 4 Stars
    0
  • 3 Stars
    1
  • 2 Stars
    1
  • 1 Stars
    0
Story
  • 5 out of 5 stars
  • 5 Stars
    3
  • 4 Stars
    0
  • 3 Stars
    0
  • 2 Stars
    0
  • 1 Stars
    0

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.

Sort by:
Filter by:
  • Overall
    4 out of 5 stars
  • Performance
    3 out of 5 stars
  • Story
    5 out of 5 stars

How Do you translate Hafiz?

Many have tried. An impossible task. The hardest to read or listen to may be the most competent and “worthy”, simply because all Hafiz’ poems address The Beloved in a similar way. The ecstasies of joy, couched within the metaphors of drinking and love, can become “samey”. This does the poems a great injustice because they need to be sung, or sonorously intoned: an example of poetry which DEMANDS performance. The worst translations are probably the old ones, couched in archaic, “poetical” English. These are, frankly,, alienating.

So where do you go? This translation is done in rhyming couplets, and exhibits the worst traits of this style by dragging in bad rhymes rather too often in the most execrable doggerel. And yet this apparent naivety works, very often. Why? Because it is interesting to the ear and never flat nor monotonous. In fact it has a mesmeric quality which can put you “under the influence”, quite in accord with Hafiz’ bar rooms and taverns. It is ordinary, down-to-earth, a quality exhibited by all the greatest visionaries and mystics: reality is here and now. Hafiz brings the ineffable into the most worldly locations, thus blending the two in the one truth.

In the end, after initial impatience, I let myself be carried along by the flow of this translation, turning off my rational, critical mind. Maybe that’s the point: just experience, don’t think.

The reading itself is adequate: the reader has a good voice, but “swallows” the ends of some lines which are inaudible - not good professional technique.

I suggest: listen to this reading, followed by a more conventional one: then decide!

Something went wrong. Please try again in a few minutes.

You voted on this review!

You reported this review!